Székelyföld kulturális havilap - Hargita Kiadó

utolsó lapszámaink: 2017 - Október
2017 - Szeptember
2017 - Augusztus
archívum ...

legújabb könyveink: Kisné Portik Irén – Szépanyám szőtte, dédanyám varrta és hímezte
Ferenczes István – Arhezi/Ergézi
Petőfi Sándor – A helység kalapácsa
az összes könyveink ...

Székely Könyvtár:

Arcképcsarnok: Erdélyi magyar írók arcképcsarnoka

Aktuális rendezvények: 2016, március 4

bejelentkezés:

Online előfizetőink a lap teljes tartalmát olvashatják! Előfizetés!

kereső:
Általános keresés. Pontosabb keresésért kattintson ide!

Moldvai Magyarság: Kulturális havilap

partnereink:





















2017 - Augusztus
Andrei Dósa

Versek

EGY KIS EDZÉSSEL

CU PUȚIN ANTRENAMENT

 

valóban már többször

eszembe jutott sőt

meg is próbáltam

vágni a kés tompa

élével

felmenni a mozgólépcsőn

amelyik lefelé tart

csak olyan dolgokat képzelni el

amiket már ismerek

bensőmben ütni a dobot

hogy senkit ne zavarjak

oly sokszor

húztam ballábas cipőt

a jobb lábamra

elkövetni valamit egyszer

aztán még egyszer

hogy zavart ne okozzak

az idő futó folyamában

 

igen éreztem már többször

hogy minél idegenebb számomra

az akit szeretek

annál erősebbek az érzelmeim iránta

minél nagyobb a tekintély

annál hanyagabbul

 

tényleg volt olyan már többször

hogy alkudoztam saját bátorságommal

míg végül csak a félsz maradt

kettőbe vágtam magam

hogy amikor élvezetet érzek egyik felem

gondoljon a lepusztulásra

a másik a gyönyörre

és ezek újból osztódjanak minduntalan

gyengébb orgazmusokra

mind enyhébbekre

amíg a lepusztulás mindenhatóvá

válik

amíg valami isteni lényeg

a történelem

valamilyen elmélet

jelszó

gondolat

futó borzongás

magába olvaszt

 

IGNORE

 

reggel még csak neszkávé sem hidegvízzel akár

néhány ölelés fáradt forgalomirányítók

és autóbuszok között a nyáj belseje felé araszolnak

a peron végéhez ahol az indulásokat jelzi a tábla

 

nyolc órát utazni egy-egy város némi gazdagság

fitogtatóan felmutatva fényreklám arany műanyag

és a nagyváros ahol másvalaki kapja azt a díjat

amiért érkeztem

 

sör folyt az asztal fémlapján viccek röpködtek

vaskos poénok vagy személyeskedők már nem tudom

bőröndöm kerekei felverték a városszéli

tömbházak csendjét

 

újabb nyolc óra a fülkében egy részeggel

epét hányik feszülő ujjai között

 

visszaérve hajnali háromkor

cipőfűzőm ráncigálom

összegubancolódott

nem voltál otthon de örültem volna

ha jelzed hogy szólni akarsz hozzám

s én felhúzom a hangerőt a fejhallgatóban

 

NADA SURF

 

puffadt mazsolák lebegnek fel-alá a bodzaszörpben

contraption game ez a játékosnak nincs

egyéb teendője mint sikeresen véghezvinni

a szörp erjedését

 

egyelőre a szomszédoknak dolgozom

három generációnyi macskát nyírok ki

képtelenek megkülönböztetni a kerítésrepedést

a patkánytól

 

a repedéshez támasztott tégla lassan

biztosan beépül majd a deszkába

ideiglenes megoldás de meghaladja idővel

az átlag élettartamunkat

 

olyan események sűrűjében élek amelyekben

tán van némi nyoma információnak

kattintások léptek helyett 2D-s világjáró vagyok

 

felöltözöm hogy segítsek cipelni a paplan

alá rejtőzve várok fázom végül

mégsincs szükségük rám levetkőzöm

 

este pornófilmet nézek

kelet-európait fogtam ki

a stáb nyitva felejtette az ablakot

beszűrődik az utca zaja

és ekkor elönt a vágy a való élet iránt

 

Szonda Szabolcs fordításai

 

ANDREI DÓSA (Brassó, 1985) – költő, műfordító. Kötetei: Când va veni ceea ce este desăvârşit (Tracus Arte, 2011, „Mihai Eminescu” – Opera Prima díj), American Experience (Cartea Românească, 2013), Nada (Pandora M, 2015). Fordításában jelent meg románul, 2014-ben, a Charmides Kiadónál, O îndepărtată alarmă aeriană címmel, kötetnyi válogatás Kemény István verseiből.




.: tartalomjegyzék